Accueil A la une Traduction de la Bible : Des responsables d’église planchent sur le sujet

Traduction de la Bible : Des responsables d’église planchent sur le sujet

PARTAGER
L'avancée de la traduction de la Bible, au cœur des préoccupations des responsables d'église/ph Credo

Des membres de l’Alliance biblique de Côte d’Ivoire ainsi que leurs partenaires et des responsables d’église ont échangé, le mercredi 16 août 2023, à Abidjan, en vue de trouver des solutions à la traduction de la Bible en langue nationale.

A l’initiative de l’Alliance biblique de Côte d’Ivoire (Abci) et de ses partenaires, un prêtre invité par l’Alliance, en que traducteur et des responsables des églises protestantes évangéliques se sont rencontrés au siège de l’Abci à Abidjan-Plateau pour réfléchir sur l’avenir du ministère de traduction et de promotion de la Bible en Côte d’Ivoire. 

Les participants à cette journée de concertation ont fait l’état des lieux de la traduction de la Bible dans les langues nationales du pays, avant de faire des propositions en vue de favoriser l’élargissement de l’éventail de cette traduction dans d’autres langues, surtout celles menacées de disparition.  

la Bible a été entièrement traduite dans les langues comme le Djimini, le Dioula, le baoulé, le gouro etc. En Bakoué, Gnaboua, Agni…

Relire aussi: Messe du Fondateur Opus Dei : 40 ans après, son message aux Ivoiriens

Selon un rapport de la Société internationale de linguistique (Sil), un partenaire de l’Abci, la Bible a été entièrement traduite dans les langues comme le Djimini, le Dioula, le baoulé, le gouro etc. En Bakoué, Gnaboua, Agni, etc. c’est le nouveau testament qui a été traduit. L’Ancien testament est en cours de traduction en Abbey, Attié, Bakoué, Bété, Toura, etc.  Le nouveau testament, lui, est en cours de traduction en Abouré, Abbey, Néo, etc.  

Aussi, selon le même rapport à l’opposé des langues vigoureuses, il existe des langues menacées de disparition à l’instar de l’Ehotilé (Sud-Comoé) et du Ega, une groupe linguistique phagocyté par les Dida et les Godié. L’étude s’est inquiétée pour le désintérêt accordé à ces langues concernées et à appeler les traducteurs à accorder une importance à ces langues. Après avoir entendu une communication relative à la traduction de la Bible en Baoulé faite par le pasteur Koffi Kouakou de l’église CMA, la rencontre a planché sur les difficultés rencontrées dans le cadre de la traduction de la Bible dans les langues nationales. 

Selon les participants, la volonté des traducteurs est souvent plombée par l’insuffisance de ressources et de besoins d’enquête, la non-implication de certains leaders des églises, le manque  »de respect pour nos langues nationales », l’analphabétisme des fidèles. 

Relire aussi: Réflexions sur les communautés nouvelles : Voici les recommandations

Pour pallier ces difficultés, la rencontre a préconisé la sensibilisation des leaders d’église sur le sujet. Non sans manquer de mettre l’accent sur l’alphabétisation des fidèles à travers le syllabaire dans leur langue.  Le Père Thomas Loba qui a pris part à cette rencontre a fait remarquer que, l’ensemble des fidèles de toutes les dénominations chrétiennes peuvent avoisiner dix millions de fidèles.  » Si 10% de nos membres sont alphabétisés » cela favorisera l’avancée du travail de la traduction, a dit ce conseiller en traduction.

Avant d’ajouter que si ce projet est exécuté avec rigueur, cela préparera notoirement le lit à l’introduction des langues nationales à l’école.  

A la fin de leurs travaux, les participants ont décidé de mettre en place une coordination chargée d’organiser une prochaine consultation nationale qui réunira tous les responsables de l’église catholique et les leaders des églises protestantes évangéliques pour créer les conditions d’application des mesures qui ont prises. 

Aka Ahoussi

PARTAGER